==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་མ་ཐག་པའི་རྗེས་ལའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་སྦྱར་རོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཤེས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་སོ། །དམ་ཚིག་ལ་གནས་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ལས་མི་འདའ་བ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། མ་དང་ཕ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མ་དང་ཕ་གང་རྙེད་ནས་སོ། །དང་གི་སྒྲ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །བདག་པོ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་རོ། །སྐད་ཅིག་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་དག་གིས་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ཕ་ལས་ཐོབ་པའི་བདེ་བ་གང༌། །བདེ་དེ་རང་གིས་ལོངས་
སྤྱད་བྱ། །བདེ་བ་གང་གིས་འདིར་འཆི་བ། །དེ་ཡི་བདེ་བ་བསམ་གཏན་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །ལྕེ་སྦོམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཞིན་འཕེལ་ཆེ་ཞིང་ནུ་རྒྱས་མ། །བཞིན་ཡང་ཐུང་ཞིང་སྐྲ་ཡང་ཐུང༌། །གླང་ཆེན་དྲི་བྲོ་དྲེགས་པ་མ། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །ལུས་པོ་རིང་ཞིང་བཞིན་ཡང་རིང༌། །དེ་བཞིན་ལག་པ་རྐང་པ་རིང༌། །ཉ་ཡི་དྲི་བྲོ་ཁུ་བ་འབབ། །སྐྱེ་གནས་རིང་ཞིང་ཟླ་བ་འདྲ། །མཉམ་ཞིང་སྔོ་བསངས་ནུ་མ་མཁྲང༌། །ཡན་ལག་ཆུང་ཞིང་སྐྲ་ཡང་སྲབ། །སྐྱེ་གནས་ཆུང་ཞིང་སྐྲ་ཡང་རྩུབ། །དལ་བར་སྨྲ་ཞིང་སྣ་མཐོ་མ། །མགྲིན་པ་ཧ་ཅང་རིང་བ་མིན། །གཟུགས་མཛེས་པདྨ་དཀར་པོ་འདྲ། །ལུས་ལས་རྟག་ཏུ་རྡུལ་འབྱུང་བ། །ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་ཡིད་འཕྲོག་མ། །མིག་དང་ལྟ་སྟོངས་རི་དགས་འདྲ། །རི་དགས་མགྲིན་པ་རི་དགས་ལྟོ། །རི་དགས་རྒྱལ་པོའི་རྐེད་པ་ཅན། །སྐལ་བཟང་པདྨའི་དྲི་དང་ལྡན། །དེ་ཡི་མིག་ནི་དམར་སེར་ལ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་དམར་སེར་ནི་ཅུང་ཟད་དམར་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་ལག་པ་རྐང་པ་འང་དམར། །མཱ་ལི་ཀ་ཡི་དྲི་འབྱུང་ཞིང༌། །བདེ་གཤེགས་འདུས་ལ་དགའ་བ་ཡི། །བུད་མེད་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད། །ལུས་རྒྱས་ནུ་མ་ཡང་རྒྱས་ཤིང༌། །སྐྲ་ནི་འཁྱིལ་བར་གྱུར་པ་དང༌། །ངང་པའི་འགྲོས་ཅན་དལ་བར་སྨྲ། །ཤིན་ཏུ་རིང་མིན་བཞིན་ཡང་ཟླུམ། །ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་གཉེར་གསུམ་སྟེ། །དབུས་ནས་འཕྱང་བ་དེར་ཤེས་བྱ། །རྩུབ་ཅིང་ཡན་ལག་རྩུབ་པ་དང༌། །ལྷ་སྦྱིན་ལྟ་བུས་གཞན་ལ་སྨོད། །སྐྲ་ནི་འཁྱིལ་ཞིང་

【汉语翻译】
第二十九品之释。
第二十九品之释。
“此后”是指刚说完之后。“另外”是指特殊的特征。“教导”是指之前。连接为“此后，还要知道”。“以何”是指以特征。“将知”是指瑜伽士。“安住誓言空行母”是指不违背誓言，为了利益修行者。对于“母亲和父亲”，是指无论找到母亲还是父亲。连词“和”是跟随一起使用的。“成为主人”是指获得智慧。“瞬间见”是指自性，他们圆满它直到“各自自己觉悟”。如是说：“从父亲获得之乐，此乐自己受用。以何乐在此死亡，彼乐称为禅定。”如是说。对于“舌头粗大”，有：“面容丰满且乳房隆起，面容也短且头发也短，散发大象气味傲慢的女子，简而言之，极好地阐述。身体长且面容也长，同样手脚也长，散发鱼的气味液体流淌，生殖器长且像月亮。均匀且青蓝色乳房坚挺，肢体小且头发也细，生殖器小且头发也粗。缓慢说话且鼻子高的女子，喉咙不是非常长，容貌美丽像白莲花。身体上经常产生灰尘，非常香甜令人心醉，眼睛和目光像鹿。鹿的喉咙鹿的腹部，拥有鹿王般的腰肢，具有吉祥莲花的香味。她的眼睛是红黄色”，对于此，红黄色是稍微红色，同样手脚也是红色。“散发茉莉花的气味，喜欢善逝聚集，女子给予成就。身体丰满乳房也丰满，头发是卷曲的，具有天鹅的步态缓慢说话，不是非常长面容也圆。肚脐中央有三道皱纹，要知道是从中央垂下来的。粗糙且肢体粗糙，像提婆达多一样诽谤他人。头发是卷曲的

【英语翻译】
Explanation of the Twenty-ninth Chapter.
Explanation of the Twenty-ninth Chapter.
"Then" means immediately after speaking. "Furthermore" refers to a special characteristic. "Teaching" refers to before. Connect as "Then, furthermore, know." "By what" refers to by characteristic. "Will know" refers to the yogi. "Dwelling in the vow dakini" means not transgressing the vow, for the benefit of practitioners. For "mother and father," it means whichever of mother or father is found. The conjunction "and" follows along with being used together. "Becoming the master" means attaining wisdom. "Instantaneously seeing" refers to self-nature, they perfect it up to "each individually realizing." It is said thus: "Whatever happiness is obtained from the father, that happiness is enjoyed by oneself. By whatever happiness one dies here, that happiness is called meditation." Thus it is said. For "thick tongue," there is: "Face full and breasts large, face also short and hair also short, elephant-smelling arrogant woman, in short, excellently explained. Body long and face also long, likewise hands and feet long, fish-smelling liquid flows, genitals long and like the moon. Even and bluish-green breasts firm, limbs small and hair also thin, genitals small and hair also coarse. Speaks slowly and nose high woman, throat not very long, beautiful form like a white lotus. Dust constantly arises from the body, very fragrant intoxicating, eyes and gaze like a deer. Deer's throat deer's abdomen, possessing a deer-king-like waist, possessing the fragrance of an auspicious lotus. Her eyes are reddish-yellow," for this, reddish-yellow is slightly red, likewise hands and feet are also red. "Emitting the scent of jasmine, delighting in the gathering of the Sugatas, the woman gives accomplishment. Body full and breasts also full, hair is curled, possessing the gait of a swan speaks slowly, not very long face also round. In the center of the navel there are three wrinkles, know that it hangs down from the center. Coarse and limbs coarse, like Devadatta slanders others. Hair is curled

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཁམ་པར་གནས། །མདོག་ངན་ཡན་ལག་རྩུབ་པ་དང༌། །སྐྱེས་པ་ལྟ་བུར་ནུ་མ་སྤངས། །སཱ་ལ་ལྟ་བུའི་དྲི་ཡང་བྲོ། །འོད་འབར་སཱ་ལའི་དྲིས་བྱུགས་ལ། །རྟག་ཏུ་ཆང་ལ་དགའ་བ་སྟེ། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །བསམ་པ་རྟོགས་ལ་ནན་ཏན་བྱེད། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དྲི་ཞི་མ་པ། །ཆང་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ། །ཆང་གི་ཁྱད་པར་དག་དང་ནི། །ཆང་གིས་ཤིན་ཏུ་མྱོས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཁུ་བ་མང་པོའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱིས་ཐུན་མོང་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་བ་ཤེས་གཉེན་གྱིས་ཁྱད་པར་རྙེད་ནས་ཐར་པའི་དོན་དུ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའོ། །དྲན་ཞེས་བྱ་བ་ནེ་འདིའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་
སོ། །ཡང་དག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་གོ་འཕང་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གོ་འཕང་ནི་རབ་ཏུ་གནས་ཞེས་པ་སྟེ། ཡོན་ཏན་གྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ་དེ་དང་བཅས་པའོ། །གང་གི་ཡིན་ཞེ་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་མཆོག་ཉི་ཤུ་བཞི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ལུས་པ་རྣམས་བསྡུས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་རྙེད་ནས་མཆོད་པ་བྱས་པས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དང་གྲོལ་བའི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྩ་བའི་སྔགས་ནི་རྟག་ཏུ་ཟློས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལམ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡིད་སྐྱོབ་པས་ན་སྔགས་ཏེ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྔགས་ཟློས་པའོ། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདོད་པར་བྱ་བས་འདོད་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སོ། །དེའི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟེ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྔགས་འདི་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིན་ཏུ་གོམས་པ་རྙེད་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ངོ༌། །རྒྱུ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །མི་རྒྱུ་བ་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །དེའི་ཚེ་དེ་དག་ལྷན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རོར་རོ་གཅིག་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། བདེ་བ་འདོད་པས་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུའོ། །མི་རྒྱུ་བ་ནི་དེ་ཐོབ་པ་སྟེ་དེ་དག་ལྷན་ཅིག་འཇུག

【汉语翻译】
住在康地，颜色丑陋肢体粗糙，乳房像男子一样消失，散发着沙罗树的香味，用光芒四射的沙罗树香涂抹，总是喜欢酒，誓言行持圆满，努力领悟思想。具有特殊香味的息玛布，追随酒的后面，与酒的特性以及，被酒深深陶醉，同样也有很多精液。所有成就共同地。这被称为是善知识通过努力获得，为了解脱而跟随一切。忆念，这被称为是此处的特征。
完全具备，这被称为是瑜伽母。使者等具有地位。被称为地位的是“极佳的住所”，意思是功德的住所，并且与此相应。属于谁呢？二十四位殊胜的空行母。这指的是她们聚集了所有未遗漏的事物。因为她们遍布三界，所以被称为，获得她们并进行供养，将为修行者带来受用和解脱的果实。根本咒语应恒常念诵。被称为从一切恶道中救护心意的是咒语。是无二的智慧，念诵那完全清净的咒语。成办一切所欲之义。被称为想要的是欲望，为一切有情成办利益，是金刚持等形象。他的修行者，为了在此生获得佛果。因此，这个咒语由此而生，意思是将会获得非常熟悉。那是什么呢？能动与非动的三界。被称为三界的是完全清净的佛土。能动的是有情世间。非能动的是器世间。那时，它们一起被称为与金刚持的滋味融为一体。或者，三界指的是身金刚等。那些的能动被称为菩提心金刚，因为想要安乐而生起，所以是能动。非能动的是获得它，它们一起进入。

【英语翻译】
Dwelling in Kham, with an ugly complexion and rough limbs, breasts vanished like a man's, emitting the fragrance of the Sala tree, anointed with the scent of the radiant Sala, always delighting in alcohol, vows and conduct being perfect, diligently striving to realize thoughts. The Ishimapa with a special fragrance, following after alcohol, with the characteristics of alcohol, and being deeply intoxicated by alcohol, likewise having much semen. Commonly by all accomplishments. This is said to be that the virtuous friend, having found the distinction, follows everything for the sake of liberation. Remembrance, this is said to be the characteristics here.
Perfectly endowed, this is said to be the Yogini. Messengers and so forth, possessing status. Status is said to be "the excellent abode," meaning the abode of qualities, and being together with that. Whose is it? The twenty-four supreme Dakinis. This refers to them gathering all that is not left out. Because they pervade the three realms, it is said, having obtained them and made offerings, it will bestow upon the practitioner enjoyment and the fruit of liberation. The root mantra should be constantly recited. That which protects the mind from all evil paths is called mantra. It is non-dual wisdom, reciting that completely pure mantra. Accomplishing all desired meanings. That which is desired is called desire, accomplishing the benefit of all sentient beings, it is the form of Vajradhara and so forth. His practitioner, in order to attain Buddhahood in this very life. Therefore, this mantra arises from this, meaning that great familiarity will be obtained. What is that? The moving and non-moving three realms. The three realms are said to be the completely pure Buddha-field. The moving is the sentient world. The non-moving is the vessel world. At that time, they are together called being of one taste with the taste of Vajradhara. Or, the three realms refer to the body Vajra and so forth. The moving of those is called Bodhicitta Vajra, because it arises from desiring bliss, therefore it is moving. The non-moving is obtaining it, they enter together.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་སུའི་ཞེ་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་དག་པར་ལྡན་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ལ་བརྩོན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། །ཕྱག་རྒྱ་དང་བྲལ་བྱིན་མི་རློབ། །ཅས་བྱ་བ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་འདེབས་པ་སྟེ། །ཤེས་རབ་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །དེ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལྟར་དད་པའི་ནོར་མེད་པའི་ཕྱིར་ལུས་ཅན་དེ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་
ནི། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེས་ན། ཤིན་ཏུ་སྦྱར་བས་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡིད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པས་སོ། །ཇི་སྲིད་དྲོ་བའི་བྱ་བ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། དང་པོ་ཤེས་རབ་དྲོ་བ་སྟེ། །གཉིས་པ་དུ་བ་ལྡན་པར་འགྱུར། །གསུམ་པ་ལ་ནི་འོད་འཁྲུག་འབྱུང༌། །བཞི་པ་མར་མེ་ལྟར་འབར་བ། །ལྔ་པ་རྟག་ཏུ་སྣང་བ་ནི། །སྤྲིན་མེད་པ་ཡིན་མ་མཁའ་བཞིན། །དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་གསུངས་པ། །སྣང་བ་ཅུང་ཟད་གསལ་བ་ནི། །དྲོ་བར་གྱུར་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ་ཉིད་འབྲིང་པོར་གསལ་བ་ནི་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གསལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་མཆེད་ནས་རྣམ་པ་རིག་པ་ཙམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་རྟོག་པའི་ཚོགས་ལས་གྲོལ་བའི་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འོད་གསལ་བ་ནི་བཟོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །གང་ཞིག་སྡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྨོངས་ཤིང་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་དང་འདུས་པས་སུན་འབྱིན་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པས་མནར་མེད་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། སོགས་པ་ལ་ཡུལ་དེ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ནས་ཀྱང་དེའི་རྩ་ལག་རྣམས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་རུང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྙིང་ལ་གནས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
应加上“巴”字。那是谁的呢？是名为“修行者”的。因为此人具有正确的咒语和手印，并且精进于成就。因此说：“与手印分离，不加持。”意思是说，要加持身语意。智慧被誉为手印。与此分离，就像小乘一样，因为没有信仰的财富，所以不会用咒语加持那个有身体者。咒语的意思是：无二的智慧，是获得金刚持的意义。因此说：“通过非常结合来证悟。”意思是：心不散乱到其他地方，即非常精进。至于“有多少暖相的现象？”第一是智慧暖相。第二是出现烟相。第三是出现光芒闪烁。第四是像蜡烛一样燃烧。第五是恒常显现，如同无云的虚空。为了阐明这个意义，说：“稍微显现光明，称为暖相。”那个智慧的光明，以中等程度显现，称为顶相。当外境显现，智慧的光明扩展，从仅仅是识的阶段中，从分别念的集合中解脱出来，光明持续不断地照耀，称为忍位。那个成为佛法中最殊胜的，就是称为法之最胜的意义。至于“嗔恨”等等，因为愚痴，与罪恶的朋友交往，被诽谤压制，堕入无间地狱。至于“大瑜伽自在”等等，对于等等，完全观察那个境，意思是无论如何也要供养它的根本和枝叶。至于“那可以”的意思是，安住在瑜伽士的心中。吉祥黑汝迦的难解注释，从修行方便的开端，第二十九品之解释完毕。
第二十九品之解释。

【英语翻译】
It should be added with the word "pa". Whose is it? It is called "the practitioner". Because this person possesses the correct mantra and mudra, and is diligent in achieving accomplishments. Therefore, it says: "Without mudra, no blessing." It means to bless body, speech, and mind. Wisdom is praised as the mudra. Being separated from this, like the Hinayana, because there is no wealth of faith, that embodied being will not be blessed by mantra. The meaning of mantra is: non-dual wisdom, which is the meaning of attaining Vajradhara. Therefore, it says: "Attain realization through very union." It means: the mind is not distracted to other places, that is, very diligent. As for "How many phenomena of warmth are there?" First is the warmth of wisdom. Second is the appearance of smoke. Third is the appearance of flickering light. Fourth is burning like a candle. Fifth is constant manifestation, like a cloudless sky. To clarify this meaning, it says: "Slightly manifesting light is called warmth." That light of wisdom, manifesting to a medium degree, is called the peak. When external objects appear, the light of wisdom expands, from the stage of mere consciousness, liberated from the collection of conceptual thoughts, the light shines continuously, it is called forbearance. That which becomes the most excellent of the Buddha's teachings is called the meaning of the most excellent of Dharma. As for "hatred" etc., because of ignorance, associating with evil friends, being slandered and suppressed, one will fall into the Avici hell. As for "Great Yoga Freedom" etc., for etc., completely observing that object, it means that one must offer its root and branches in any way. As for the meaning of "that can", it means residing in the heart of the yogi. The difficult commentary of glorious Heruka, from the beginning of the means of practice, the explanation of the twenty-ninth chapter is completed.
Explanation of the twenty-ninth chapter.

============================================================

